Nosotros la gente de habla hispana, pensamos en las marcas de las cosas extranjeras, escritas en otro idioma, como algo de uso único en nuestro lenguaje, por ejemplo, no hay otro uso en el lenguaje nuestro para “Windows” que no sea para referirnos al sistema operativo de Microsoft, pero imaginemos por un momento que nuestra lengua natal es el ingles, muchas de esas marcar y palabras que las tenemos en mente como marcas chulisimas y sandeces por el estilo, serían ridículas. A continuación les daré algunos ejemplos del asunto:1 - Dodge, marca de vehículos muy conocida de los Estados Unidos:
-¿Qué vehiculo tienes?
-Una camioneta Esquiva Carnero (Dodge Ram)
2 - Coolaid, marca de jugos instantaneos:
-te ves sediento ¿Qué quieres que te prepare?
-Una Ayuda Fresca (Cool Aid)
3 - Youtube:
-Tengo un video que quiero compartir con todos
-Subelo a Tu Tele (You Tube) [Tube en el idioma anglo se refiere a los televisores]
4 - 7up
-Tengo un calor enorme
-¡tomate un Hasta Siete! (7up)
5 - FireFox
-Esta porqueria del Explorador (Explorer) no sirve
-¿Por qué no instalas Zoro de Fuego (Firefox)?
6 - iPhone + Apple
-¿Qué teléfono tienes?
-Un YoTeléfono de Manzana
7 - 20th Century Fox + Matrix
-¿La Matriz es distribuida por Zorro Siglo Veinte?
-No, por los Hermanos Warner
8 - Ray-Ban
-Compré unos lentes de sol que me costaron cien dolares
-¿Y qué marca era? ¿Bloquea Rayos? (Ray-Ban)
9 - Hotmail
-¿Cual es tu proveedor de correos electronicos?
- Correo Caliente
En todo esto se demuestra que nuestra cultura es muy distinta a las demás, a los anglos no le importa ponerle nombres como estos a sus marcas, sin embargo y este problama es mas notable en nuestro país, no encaontramos lo extrangero tan "cool" que todos la mayoria de negocios aqui le ponen nombres en ingles sin necesidad alguna; Supermaket, minimarket, car-wash, rent-a-car, boutique, store, mall, bar and grill, lounge, laundry, pet shop, relax center, liquor store y un largo etcétera.


13 comentarios:
Jajaja, muy bueno el post, tienes razon, es que el inglés es como mas sutil, por ejemple en la lina de Office: Word, Powerpoint y Excel = Palabra, PuntoPoder y Sobresal...hasta pronto!
JCarlos, es cierto que muchas marcas en español no nos suenan muy bien, pero también hay que tener en cuenta que no se pueden traducir las marcas literalmente. El inglés es un idioma sencillo que en una palabrita encapsula un sinnúmero de significados.
Por ejemplo Youtube, no quiere decir Tu Televisor sino Tú haces televisión o en otras palabras :Tú eres quien hace televisión. Esa palabrita compuesta tiene más poder que su traducción literal.
El Seven up también es una marca con mucho significado. Hasta siete, la traducción literal que has hecho está lejos de lo que quiere decir. 7 up en realidad significa : Siete vidas, como los gatos. Si estás muerto de sed con un seven up adquieres siete vidas más. Haciendo un paréntesis, eso de siete vidas me ha hecho recordar esa popular marca dominicana: Tres pasitos.
Firefox, Zorro de fuego, hasta me parece un nombrecito medio literario, considero que en español funcionaría bien como marca.
El de Dodge me parece bien, imaginate tú teniendo un Esquiva Amet o Esquiva hoyos.
La traducción literal del Iphone tampoco le hace justicia a la marca. En inglés Phone también es un verbo. Se puede decir I phoned you last night and you didn't pick up.
Yo Telefoneo sería una traducción literal más aceptable. Según la Apple la 'i' no tiene nada que ver con el pronombre, sino que esta tiene que ver con 'internet'
entonces nombres como iLife(internet Life), iWork, iBook, iPhone, además de tener un nombre llamativo, realmente tiene sentido decir Internet Phone, internet Book, etc.
Ese es una muestra de la manía de los americanos de acortar las palabras.
El inglés en los oídos de los dominicanos y otros ciudadanos del mundo suena muy cool, así como el francés suena muy romántico o con clase. Mientras sigamos viendo las cosas así seguirán existiendo dominicanos llamados Deivi, Maicol, seguirán existiendo los colmados D' Maximo, D' Pedro, etc. Es parte de nuestra idiosincracia, y seguiremos adquiriendo anglicismos 'a lo foque'
Te cuidas hermano y disculpa el listín.
Gracias por tu comentario Baakanit y no hay nada que disculpar, al contrrio, tu comentario es tan importante como mi publicación, saludos.
Unos dirian que elm idioma es menos practico que muchos, hasta que tiene menos rimas y accesos liricos, pero ademas es super sexista, y muestra mucha descriminacion de genero, todo reflejo de una alta concetracion de machismo a un nivel tan arraigado que se traducxe en morfemas... Chomski tiene unas teorias interesante en su teoria de la Gramatica de Estado finito sobre esto...
Es cierto... nos gusta ponerle nombres hasta extranjeros a los niños... toditos se llaman jonathan, o jason (hay uno que conozco que se llama literalmente "yeison"), o brian, etc, etc, etc...
La "gringuitis" es una enfermedad contagiosa y està de moda!
Jajjaja, que bueno esta esto....sabes, tambien otra cosa, una de las ironias del mundo de las computadoras; es que Bill Gates el hombre poderoso de la microsoft, le puso Windows a sus sistema operativo...y uno se pregunta y porque ???? si tiene como apellido "Gates" que significa puerta...
Debío ponerle Gates (Puertas) en ves de Windows (Ventanas) al sistema... :P jejeje
wow, bakanito dio una explicacion de cada cosa....excelente !!
Esa etapa traductora se rebasa eventualmente. Habiendo estudiado
linguistica, uno percibe claramente
la paja del trigo..
En Cuba Friyidairi es nevera, o al menos lo era..O sea que es problema antiguo..
Lo divertido es exilarse y escuchar
en ingles: Palmolive, Colgate un viaje al futuro.
La verdad que los dominicanos sufrimos de una crisis de identidad severa de eso es que se desata el hecho de que preferimos nombrar a muchos negocios por su nombre en ingles.
Poner un nombre en ingles no
representa para nada crisises de identidad.
Si asi fuera, jodido estaria el
Mundo en el cual la mayoria de los
negocios y timbiriches tienen
nombres en ingles.
Es asunto de ser cool, estar en algo y conocer el marketing...
Otra cosa bien interesante es la manera en que transformamos o dominicanisamos las palabras de otros idiomas, especialmente el inglés.
Por ejemplo la palabra Guachiman. Creo que deberias (Si no es que no lo has hecho) escribir un artículo sobre el particular.
Publicar un comentario en la entrada