Inspirada por la pésima traducción en los subtítulos de la película “La Naranja Mecánica”, la cual es toda una obra de arte, fue la que expuse en el cine forum del pasado viernes, yo que ya había viso la película un tiempo atrás y luego leí el libo, era esta una vez más para repasarla, y empleé mucha concentración en los diálogos y en percatarme de las similitudes y diferencias con el libro.
Lo primero es que cuando una película esta basada en una novela, la compañía encargada de hacer el doblaje o subtítulos debería tomar como referencia, además de la traducción del ingles mismo que se hable en los diálogos, la novela en sí, por ejemplo en la novela en español se lee la palabra “drugos” que es como el personaje principal se refiere a sus amigos, pero en los subtítulos escribieron “droogos” como se leería la palabra escrita en ingles. Lo mismo sucede con muchísimas otras palabras, talvez para una persona que no haya leído esa novela no sea tal el problema, pero también existe otro y es que en los subtítulos muchas palabras usadas en el lenguaje “Nadsat” como le denominó Anthony Burgess a este lenguaje que hablan los personajes, son traducidas totalmente, por ejemplo, en la novela y en la película (en ingles) se usa frecuentemente la palabra “joroschó” para referirse a bueno o bien, en los subtítulos simplemente pusieron “bien” o “bueno” cada vez que el personaje mencionaba esta palabra; también otra palabra del nadsat como “Snufar” que se refiere a morirse, la tradujeron como “Estirar la pata” y esto se repitió también con muchísimas otras palabras.
Este inconveniente, que al parecer es más patente en La Naranja Mecánica, existe en mayor o menor grado en otras películas y es esto realmente algo que puede estropear la experiencia cinematográfica.
Otro caso son los títulos, estos no tienen una traducción íntegra en muchos casos, por ejemplo la película “Dr. Strangelove: or how I learn to stop worrying and love the bomb” que en realidad debería traducirse “Doctor Raroamor: o de cómo deje de preocuparme y empecé a amar la bomba” lo cual tiene un perfecto sentido con el tema de la película, fue traducido como “Teléfono rojo, ¿Volamos a Moscú?”; “Valkyrie” fue traducido como “Operación Valkiria”, cosa que no me explico porque hubo la necesidad de agregarle la palabra “operación”.
Lo primero es que cuando una película esta basada en una novela, la compañía encargada de hacer el doblaje o subtítulos debería tomar como referencia, además de la traducción del ingles mismo que se hable en los diálogos, la novela en sí, por ejemplo en la novela en español se lee la palabra “drugos” que es como el personaje principal se refiere a sus amigos, pero en los subtítulos escribieron “droogos” como se leería la palabra escrita en ingles. Lo mismo sucede con muchísimas otras palabras, talvez para una persona que no haya leído esa novela no sea tal el problema, pero también existe otro y es que en los subtítulos muchas palabras usadas en el lenguaje “Nadsat” como le denominó Anthony Burgess a este lenguaje que hablan los personajes, son traducidas totalmente, por ejemplo, en la novela y en la película (en ingles) se usa frecuentemente la palabra “joroschó” para referirse a bueno o bien, en los subtítulos simplemente pusieron “bien” o “bueno” cada vez que el personaje mencionaba esta palabra; también otra palabra del nadsat como “Snufar” que se refiere a morirse, la tradujeron como “Estirar la pata” y esto se repitió también con muchísimas otras palabras.
Este inconveniente, que al parecer es más patente en La Naranja Mecánica, existe en mayor o menor grado en otras películas y es esto realmente algo que puede estropear la experiencia cinematográfica.
Otro caso son los títulos, estos no tienen una traducción íntegra en muchos casos, por ejemplo la película “Dr. Strangelove: or how I learn to stop worrying and love the bomb” que en realidad debería traducirse “Doctor Raroamor: o de cómo deje de preocuparme y empecé a amar la bomba” lo cual tiene un perfecto sentido con el tema de la película, fue traducido como “Teléfono rojo, ¿Volamos a Moscú?”; “Valkyrie” fue traducido como “Operación Valkiria”, cosa que no me explico porque hubo la necesidad de agregarle la palabra “operación”.



7 comentarios:
Las traducciones resultan media dolorosas, pero qué se puede hacer? Cuando no se habla el idioma no se puede hacer mucho, uno ni cuenta se da.
Morirse y estirar la pata es lo mismo, lo único es que estirar la pata es un eufemismo usado mucho en México para referirse a la muerte.
Dr. Strangelove, en ese caso no creo se debería traducir, los apellidos suelen dejarse intactos.
Bueno, en fin, a veces no hay de otra y hay que aceptar las cosas así.
Saludos
ese problema con los subtitulos son un lio!, y risa da cuando la palabra es larga y la traducción es una simpleza!
Hola!
Bueno, esa película la vi por los 80, y no entendí mucho. Efectivamente por el lenguaje que hablan los chicos de pantaloncillos largos, pero supongo que la traducción "ayudó" en cierto sentido a poder entender de qué hablaban, porque hay que reconocer que a veces (sobretodo cuando están en el sitio donde beben leche no recuerdo el nombre) no se les entiende ni papa, hable usted o no hable inglés.
La volví a ver hace muy poquito y sigue gustándome mucho la peli.
En cuanto a las traducciones de películas (sin doble o triple lenguaje en este caso) hay veces que es mejor ni mirar los subtítulos porque increíblemente ponen cada disparate... pero bueno...
Supongo que lo de los títulos es por un asunto comercial más que otra cosa.
O sea que todo lo expresado
cayo en la arena..
A quien le importa dice uno.
Asi es la vida otro.
Habria que considerar que los
gringos no son amantes de nada
que tenga subtitulos.
Recuerdo uno que escribia:
Por que tengo que ir a leer
al cine?
El asunto es que deberian
emplear a personas con conocimiento
de linguistica y cine.
Pero hay otro problema relacionado
para que mercado mayoritario
se escogera el vocabulario?
Sabemos que en cada lugar,
no solo existen diez maneras
de nombrar una flor por ejemplo.
Sino aves, arboles, instrumentos
etcetera.
Asi que el problema ahora
al considerar esto es un poquito
mas abarcaor, a lo andaluh.
Y asi me voy....
Vi la "Naranja mecanica" me estremecio, pero es muy buena.
Me uno a tu protesta, deberian prestar mas atencion con las traducciones, buenas las aclaraciones!
un beso
Pues totalmente de acuerdo, subtitular así como traducir es un arte, besos.
peor todavía en la versión doblada al ezpañol tío!.. lamentablemente fue la primera version que vi..
y es muy notoria la diferencia entre el ezpañol, la subtitulada, la que esta en su lengua original y el libro.
Saludos!
Publicar un comentario en la entrada